Permalink | https://gdrg.ugent.be/guilddocuments/607 |
Document name | fabri Lugduni CIL 13, 01978 |
Name variant (this document) | consistentis / Luguduni perti/nentis ad collegi/um |
Standard name of the group | fabri Lugduni |
English standard name | craftsmen |
Standard reference | CIL 13, 01978 |
References to other standard editions | CIL 13, 01978 = CAG-69-02, p 483 |
Source type | inscription |
Type of inscription | funerary |
Type of monument | |
Main location | Lugdunum |
Main province | Lugdunensis |
Main admininistrative district | |
Post quem | 126 AD |
Exact date | |
Ante quem | 250 AD |
Notes on dating | |
Corporate designation | collegium |
Internal institutions | pertinens ; quaestores |
Protectors | |
Collective action | |
Collective assets | |
Collective entitlements | |
Public recognition and privileges | |
Private duties and liabilities | |
Receive | |
Donate | |
Notes |
The expression redem/pto s(ibi?) honor(is) quaes/tor(ii) suggests that the office of quaestor was bought.
|
Standard text of source |
D(is) M(anibus) / et memoriae aeter/nae Apricli Prisci/ani consistentis / Luguduni perti/nentis ad collegi/um fabror(um) redem/pto s(ibi?) honor(is) quaes/tor(ii) exserc(entis) art(em) cret(ariam) / fecit sibi viv<u=O>s et Ti/[--- Lu]piolae(?) con/[iugi carissi]mae et [
|
Translation |
To the God-Spirits of the Dead and the eternal memory of Apriclius Priscianus, foreign resident of Lugdunum, member of the guild of craftsmen, having bought for himself the honour of quaestor, practitioner of the art of clay-working has made (this monument) for himself and for Ti… Lupiola, his dearest wife and ….
|
Notes on the source |